Заказы на книгу шлите на Email: [mihail @ mogilev . by] М. И. Михайлову

Основная |  Вход и запись | Участники | Фотогалерея |

 Индия | История Индии | Индийские языки | Индийские литературы |  Рамаяна в искусстве |  
| Санскрит | Ведийская письменность | Библиотека | ВедыРамаяна | Кшемендра | Глобальная этика | Эстететика |
| Хинди | Шрифты деванагари | Уроки хинди | Словари хиндиПлан курса грамматики | Архив (Главы грамматики) |

Веб-дизайнВед-хостБелрент (квартира в Минске)

ВАЛЬМИКИ

РАМАЯНА или ПОХОД РАМЫ

Рама

Перевод с санскрита и комментарии М. И. Михайлова


Аннотация
Содержание
Исследования
Переводы
О слове дхарма

Древнерусские пересказы Рамаяны
Вальмики - первый в мире стихотворец
Ведийский исток сюжета
Рамаяна - интегральная схема общественной синергетики

Отзыв на проект перевода И. Д. Серебрякова
Отзыв на проект перевода С. Д. Серебряного

Благодарность


М. И. Михайлов

ПРЕДИСЛОВИЕ

Рамаяна Вальмики замечательнейшее явление не только индийской, но и всей мировой культуры. Честь создания этого великого, поразительного, величественного и многозначного поэтического творения принадлежит древности, но оно нисколько не утратило своей притягательности и для современного читателя.

Ряд исследователей разделяет мнение А. А. Макдонелла, относившего поэму к разряду светской эпической поэзии и утверждавшего, что как таковая она не имеет себе равных во всей мировой литературе с точки зрения её влияния на жизнь и мышление народа.

Обычно же в Индии поэма рассматривается как одно из важнейших священных писаний, стоящее в ряду других великих мифологических поэм, таких как Махабхарата, восемнадцать больших и восемнадцать малых Пуран, а также более двух сотен Тантр. Задачей этих великих поэм было наполнение вечного шестидесятилетнего календаря Юпитера разнообразным и общезначимым содержанием ведантийской интегральной философией времени, универсальной этикой познания и самопознания, законами обычного и государственного права, политологией идеального государства, описанием общественных праздников и хронообрядов, а главное, развернутым изложением ведийских мифов о сотворении подлунного хрономира, его кончине и повторном творении, и о двух великих царственных родах светил Солнца и Луны. Будучи повествованием об идеальном небесном царстве-государстве, эта поэма одна из величайших коммунистических Утопий, когда-либо созданных на Земле.

В западной науке помимо подобных подходов существовал третий, который, как бы стараясь согласовать два противоположных воззрения, утверждал, что первоначальное героическое сказание постепенно было трансформировано в религиозно-мифологическое священное писание, а образ Рамы эволюционировал от племенного героя к воплощению бога-сохранителя Вишну1.

Очевидна схематичность и заземленность или натуралистичность как того, так и другого понимания значения и содержания поэмы. Чтобы составить себе более точное представление о памятнике, следует рассмотреть целый ряд его особенностей и обстоятельств его литературной судьбы.

Будучи источником индусской мифологии, образцом в прямом смысле слова несметного количества литературных переработок различных жанров, некоторые из которых стали священными писаниями вишнуитов, шиваитов, шактистов, буддистов и джайнов, Рамаяна Вальмики представляет собой, несомненно, прочное духовное основание индийской культуры на протяжении более чем двух тысяч лет.

В Индии Рамаяна окружена всеобщим почитанием и обожанием. Эта любовь не могла быть не замечена и в сопредельных странах. В разные эпохи поэма осуществляла трудные и длительные путешествия к дальним землям и обогащала цивилизации многих народов. Она оказала значительное влияние еще в средневековье на становление духовной и художественной культуры в странах Западной, Восточной и Юго-Восточной Азии, Персии, Тибета, Хотана, Камбоджи, Лаоса, Таиланда, Индонезии, в определенной степени и Монголии, Китая и даже Японии.

С огромным воодушевлением были встречены в Европе первые переводы памятника на европейские языки в Новое время. Вот как отозвался о поэме известный французский историк Жюль Мишеле (1798-1874), автор 2-томной Истории Рима и 17-томной Истории Франции (1833 1867):

1863-й год всегда будет дорог и благословенен для меня, так как в этот год я удостоился чести прочесть в первый раз великую священную поэму Индии божественную Рамаяну.

Тот, кто чувствует, что его сердце засыхает, пусть напьётся из Рамаяны. Тот, кто понёс дорогую утрату и погружён в печаль, пусть вкусит из неё радостей и благодатей природы. Тот, кто работал слишком много и слишком много желал, пусть пьёт из этой чаши струю жизни и молодости!

Человек не может работать непрерывно. Он должен отдыхать каждый год, должен передохнуть и обновить силы в великих живых источниках, которые сохраняют свою вечную свежесть. Но где же их искать как ни у колыбели нашего племени на священных вершинах, откуда спускаются по одну сторону Инд и Ганга, а по другую потоки Персии, реки рая?

Всё узко на Западе. Греция так невелика, что я задыхаюсь в ней, Иудея так засушлива, что в ней меня охватывает тоска. Дайте мне взглянуть в сторону возвышенной Азии, в сторону глубокого Востока! Там находится моя огромная поэма, широкая, как Индийское Море, благословенная и украшенная солнцем книга божественной гармонии, в которой нет ничего раздражающего. Умиротворяющий покой пронизывает её, и даже в пылу сражения, описанного в ней, мы обнаруживаем бесконечную сладость, безграничное братство, которое простирается на любое живое существо; бездонное и безбрежное море, полное любви, сострадания и милосердия. Я нашёл то, что искал библию доброты. Прими же меня, великая поэма! Позволь мне погрузиться в тебя, о Молочное Море!

По мнению Р. Гольдмана, современного американского переводчика поэмы, притягательность Рамаяны и тайна её чрезвычайного успеха заключается не только в природе лежащей в её основе фантазии, затрагивающей глубины нашего существа, но, главным образом, в монолитности и цельности образов, лишённых внутреннего разлада. Несмотря на многочисленные текстологические и филологические головоломки и принадлежность поэмы к весьма самобытной культурной традиции, она не может не привлекать современного западного читателя своим загадочным очарованием и внутренней дилеммой2.

С моей точки зрения, имеется значительный пробел в индологических исследованиях стран Союза-Содружества, так как, хотя уже и проделана определенная литературоведческая работа и начат перевод поэмы, полный текст важнейшего памятника научной и философской мысли всё еще недоступен исследователям и выключен из научного и культурологического оборота.

Что касается отечественной белорусской культурной среды, перевод этого памятника, несомненно, расширит круг первоисточников мировой литературы и упрочит источниковую базу древней истории, в течение длительного времени ограниченную в отношении мировой истории и, в частности, многих аспектов индийской культуры. Культурологический анализ Рамаяны поможет включить в образовательный процесс большой пласт новых сведений о культуре древней Индии наряду с современными тенденциями индийской и мировой культурологи, литературоведения, этики и эстетики.

Эта работа, смеем надеяться, важный шаг в закладке оснований белорусской санскритологии, классической дисциплины, которая должна содействовать не только углублению взаимопонимания между нашими народами, но и реформе гуманитарного образования в нашей республике. Явно потребность в восточных дисциплинах уже осознаётся нашим Министерством иностранных дел и некоторыми университетами. Хотя отношение именно к индийским языкам и связанным с ними литературным и философско-религиозным традициям до сих пор не просто прохладное, а скорее, враждебное или боязливое. Это объясняется и традиционным провинциализмом белорусской культуры, и боязнью столкновения с новыми и малоизведанными областями духовной культуры других народов на фоне духовной агрессии с Запада, использующего в пропаганде своей массовой культуры в том числе и выхолощенные восточные религиозные идеи.

Близкое знакомство с этим памятником необходимо не только для историков, философов, правоведов, политологов, литературоведов, искусствоведов, но и для всех нас, если мы желаем лучше понимать себя и друг друга и служить миру посредством подлинной универсальной этики, понятной на всех континентах во все эпохи более чем 2-тысячелетней истории человечества.

Перевод с санскрита и комментарии М. И. Михайлова
Аннотация
Содержание
Исследования
Переводы
О слове дхарма
Древнерусские пересказы Рамаяны
Вальмики - первый в мире стихотворец
Ведийский исток сюжета
Рамаяна - интегральная схема общественной синергетики
Отзыв на проект перевода И. Д. Серебрякова
Отзыв на проект перевода С. Д. Серебряного
Благодарность


Полный перевод 7-томной Рамаяны Вальмики был начат в 1995 г. Выход в свет первых ста экземпляров
символически пришелся на канун солнечного затмения 1-го августа 2008 г. и ознаменовался приездом
из Минска танцевальной группы бхаратнатьям "Индивара" Людмилы Хотулевой
Заказы на книгу шлите на Email: [mihail @ mogilev . by] М. И. Михайлову

Основная |  Вход и запись | Участники | Фотогалерея |

 Индия | История Индии | Индийские языки | Индийские литературы |  Рамаяна в искусстве |  
| Санскрит | Ведийская письменность | Библиотека | ВедыРамаяна | Кшемендра | Глобальная этика | Эстететика |
| Хинди | Шрифты деванагари | Уроки хинди | Словари хиндиПлан курса грамматики | Архив (Главы грамматики) |

Веб-дизайнВед-хостБелрент (квартира в Минске)

Hindi Ring
List Prev Next

Если Вы располагаете индологическими материалами для интернет публикации,
РАЗМЕСТИТЕ ИХ на СОБСТВЕННОМ САЙТЕ у НАС

| Веб-хостинг| Веб-дизайн |




©2006-2009, М. И. Михайлов. Белоруссия.Все права защищены.