Основная |  Вход и запись | Участники | Фотогалерея |

 Индия | История Индии | Индийские языки | Индийские литературы |  Рамаяна в искусстве |  
| Санскрит | Ведийская письменность | Библиотека | ВедыРамаяна | Кшемендра | Глобальная этика | Эстететика |
| Хинди | Шрифты деванагари | Уроки хинди | Словари хиндиПлан курса грамматики | Архив (Главы грамматики) |

Веб-дизайнВед-хостБелрент (квартира в Минске)

ВАЛЬМИКИ

РАМАЯНА или ПОХОД РАМЫ

Рама

Аннотация
Содержание
Предисловие
Исследования
Переводы
О слове дхарма

Древнерусские пересказы Рамаяны
Вальмики - первый в мире стихотворец
Ведийский исток сюжета
Рамаяна - интегральная схема общественной синергетики

Отзыв на проект перевода   И. Д. Серебрякова
Отзыв на проект перевода   С. Д. Серебряного

Благодарность

Об этом переводе

Данный перевод ставит несколько иные задачи. Он был начат в 1995 году при поддержке Фонда Сорос-Беларусь, но остановился не только по причине закрытия Фонда, а потому что я, переведя первый том, увидел необходимость фронтальной математико-астрономической дешифровки «Вед», мифологическим, а возможно и математическим дополнением к которым объявляет себя «Рамаяна». Последние десять лет я был занят реконструкцией операционной программы «Чатур-Веда», ее математико-астрономических баз данных и математических шифров и кодов, что описано в нашей совместной с супругой книге «Ключ к Ведам».

Этот перевод осуществляется с текста повторного мадрасского издания С. Куппусуами и других (1953 г.), вни­мательно просмотренное и исправленное профессором Чиннасвами Саст­ригалом из Калькуттского Университета при содействии группы учёных.

По­скольку «Рамаяна» Вальмики состоит из семи книг и текст богат мифологи­ческими терминами, которые требуют пояснения и комментария, а также прини­мая во внимание то, что текст «Рамаяны» с санскритскими коммен­та­риями и в комментированных переводах простирается приблизительно на 2000 страниц, я счел самым подходящим издать перевод в семи книгах. Я стремлюсь пролить новый свет на главные вопросы ин­тер­пре­тации «Рамаяны» путём сравнения санскритских комментариев, привлекая самые со­временные способы текстологической интерпретации и литературно-куль­турного ана­лиза, использованные в русских и в лучших европейских переводах и исследованиях.

Первой особенностью данного перевода является отличие моего ви­дения и понимания мифологии от традиционного, зафиксированного в таких опусах, как «Мифы народов мира», комментированный перевод «Махабхараты» (пока незавершённый), некоторых – весьма немногочис­ленных – русских исследованиях древнеиндийской мифологии, попу­ляр­ных изложениях индийских мифов и в зарубежных индологических публикациях. Это видение, будучи далеко не завершён­ным, тем не менее должно представлять интерес как для рядового, так и для искушённого читателя, ибо оно опирается на уже давно сформиро­вавшуюся научную традицию астрономической интерпретации ведийских текстов, подкреплённую моим собственным текстологиче­ским анали­зом древних санскритских писаний.

Некоторые результаты моего исследования ведийской мифологии и ее астрономической дешифровки были представлены на суд научной общественности на четырех Всемирных санскритоло­гических конференциях (Мельбурн, 1994; Бангалор, 1997; Турин, 2000; Дели, 2001). Основная концепция этого видения отражена в статьях на белорусском и анг­лий­ском языках, а также в книгах «Кшемендра Вьясадаса: Основы истинного добронравия» и «Ключ к Ведам» (3 т.). Я постарался пересмотреть с астрономико-календарных позиций и понимание мифологии, и датировку главных произведений, таких как «Веды» и «Рамаяна», и характер их содержания и функционирования в древней культуре в качестве специфических мифо-право-хроно-программ, организующих календарь, систему образования, управления и сам мировоззренческий хронокосмос древней индийской цивилизации.

Второй яркой особенностью данной работы является его «славянская» стилизация. Старательно избегая как излишней модернизации, так и архаизации перевода, я с­чел приемлемым прибегнуть к широкому введение авторских неоло­гизмов, созданных на основе славянизмов и подробно разъяснённых в примечаниях. Современный русский язык имеет целый ряд достоинств в отношении способности передавать лексические, грамматические и сти­листические особенности санскрита без особого затемнения смысла.

Это было также продиктовано стремлением не допустить перенасы­щения текста перевода непереведёнными санскритскими кальками.

Данный памятник сложился в глубокой древ­ности в не­драх весьма самобытной духовной традиции. Санскрит, претен­дуя на статус божественного, совершенного языка и, действительно, являясь бо­гатейшим языком в мире, не допускал никаких иноземных за­имствова­ний. Если некоторые современные филологи и обнаруживают какие-то заимствования, то, всё же, они отмечают, что они очень труднораспознаваемы и выглядят в большинстве случаев весьма органично. Самими же творцами все слова воспри­нимаются как санскритские, т.е. научные термины, «искусственно созданные» для целей ведийского шифрования календарных мифохронотаблиц. В священном тексте не могло быть даже пракритизмов, просторечий и вульгаризмов, что уж там говорить о заим­ствованиях из языков яванов, млеччхов, барбаров и иных «варваров»! Можно допустить создание санскритских терминов по подобию, но это было самостоятельное словотворчество, а не слепое заимствование, характерное для современного русского языка.

Ввиду этого я счел неуместным в переводе употреблять латинизмы и другие иностранные заимствования русского языка. Эти заимствования появились в русском языке в последние столетия, спустя много времени после возникновения санскритского эпоса. Часто они заменяли соответст­вующие слова русского языка, входили непосредственно из французского, немецкого или английского языков, внося значительные изменения не только в по­нятийный строй русского языка, но и в семантические поля латинских прото­типов и западноевропейских языков-посредников14. Их допущение в санскритское произведение сакрального происхождения означает модернизацию, смешивает представления раз­ных эпох, навязывает несвойственный памятнику языковой эклектизм. 

Использование иностранных заимствований тем более представля­ется излишним, что русский язык имеет свой запасник древних слов и по­нятий. Мы руководствовались установкой: если уж заимствовать, то – только славянские слова из старославянского или древнерусского, которые наиболее родственны санскриту и более всего приспособлены к улавлива­нию тончайших движений духа и стилистических вибраций памятника.

Это касается не только словарного состава, но и грамматического строя. Разумеется, при этом наиболее трудной задачей является подыскивание таких выра­жений, которые позволяли бы максимально близко передавать строение санскритской фразы, в то же время в наименьшей мере отклоняясь от духа и буквы памятника. Чрезвычайная близость русского и санскрита позволяет легко находить буквальные решения, которые, хотя, возможно, и снижают литературные достоинства перевода, позволяют, тем не менее, почувствовать живое дуновение древности – строй слов и мыслей древ­них ученых, поэтов и сказителей. К тому же устный эпос, даже будучи отшлифо­ван за тысячи лет, несомненно, несёт следы архаизмов, а местами – возвышенной, хотя и грубоватой, простоты.

Самое же важное – являясь, по моему глубокому убеждению, священным речитативным календарём-хронометром, памятник диктовал своим создателям определённые условия, формы и размеры, что, безусловно, нередко шло вразрез с художественными прин­ципами. Нельзя забывать и о музыкальных и украша­тельных условностях пе­сенной поэзии, которые, в большинстве случаев, просто не могут быть сохранены в прозаическом переводе (значительно обедняя его), а в ряде случаев, ка­жутся вычурными излишествами или несуразицами и придают повество­ванию ничем неоправданную высокопарность и тяжеловесность. Я не старался изгонять из перевода эти «узкие» места, громоздкие фразы, бесконечные перечисления, архаичные поня­тия и другие подобные явления условностей стихосложения. 


Горки, 2008
Аннотация
Содержание
Предисловие
Исследования
Переводы
О слове дхарма
Древнерусские пересказы Рамаяны
Вальмики - первый в мире стихотворец
Ведийский исток сюжета
Рамаяна - интегральная схема общественной синергетики
Отзыв на проект перевода И. Д. Серебрякова
Отзыв на проект перевода С. Д. Серебряного
Благодарность

Полный перевод 7-томной Рамаяны Вальмики был начат в 1995 г. Выход в свет первых ста экземпляров
символически пришелся на канун солнечного затмения 1-го августа 2008 г. и ознаменовался приездом
из Минска танцевальной группы бхаратнатьям "Индивара" Людмилы Хотулевой
Заказы на книгу шлите на Email: [mihail @ mogilev . by] М. И. Михайлову

Основная |  Вход и запись | Участники | Фотогалерея |

 Индия | История Индии | Индийские языки | Индийские литературы |  Рамаяна в искусстве |  
| Санскрит | Ведийская письменность | Библиотека | ВедыРамаяна | Кшемендра | Глобальная этика | Эстететика |
| Хинди | Шрифты деванагари | Уроки хинди | Словари хиндиПлан курса грамматики | Архив (Главы грамматики) |

Веб-дизайнВед-хостБелрент (квартира в Минске)

Hindi Ring
List Prev Next

Если Вы располагаете индологическими материалами для интернет публикации,
РАЗМЕСТИТЕ ИХ на СОБСТВЕННОМ САЙТЕ у НАС

| Веб-хостинг | Веб-дизайн |




  

©2006-2009,  М. И. Михайлов. Белоруссия. Все права защищены.