Индия | История Индии |
Индийские языки | Индийские
литературы | Рамаяна в
искусстве |
|
Хинди
| Шрифты
деванагари | Уроки
хинди | Словари
хинди |
Веб-дизайн | Вед-хост | Белрент (квартира в Минске)

Об этом переводе |
|
Данный перевод ставит
несколько иные задачи. Он
был начат в 1995 году при
поддержке Фонда Сорос-Беларусь, но остановился не только по причине
закрытия Фонда, а потому что я, переведя первый том, увидел
необходимость фронтальной математико-астрономической дешифровки
«Вед»,
мифологическим, а возможно и математическим дополнением к которым
объявляет себя «Рамаяна». Последние десять лет я
был занят
реконструкцией операционной программы «Чатур-Веда»,
ее
математико-астрономических баз данных и математических шифров и кодов,
что описано в нашей совместной с супругой книге «Ключ к
Ведам».
Этот перевод осуществляется с текста повторного мадрасского издания С. Куппусуами и других (1953 г.), внимательно просмотренное и исправленное профессором Чиннасвами Састригалом из Калькуттского Университета при содействии группы учёных. Поскольку «Рамаяна» Вальмики состоит из семи книг и текст богат мифологическими терминами, которые требуют пояснения и комментария, а также принимая во внимание то, что текст «Рамаяны» с санскритскими комментариями и в комментированных переводах простирается приблизительно на 2000 страниц, я счел самым подходящим издать перевод в семи книгах. Я стремлюсь пролить новый свет на главные вопросы интерпретации «Рамаяны» путём сравнения санскритских комментариев, привлекая самые современные способы текстологической интерпретации и литературно-культурного анализа, использованные в русских и в лучших европейских переводах и исследованиях. Первой особенностью данного перевода является отличие моего видения и понимания мифологии от традиционного, зафиксированного в таких опусах, как «Мифы народов мира», комментированный перевод «Махабхараты» (пока незавершённый), некоторых – весьма немногочисленных – русских исследованиях древнеиндийской мифологии, популярных изложениях индийских мифов и в зарубежных индологических публикациях. Это видение, будучи далеко не завершённым, тем не менее должно представлять интерес как для рядового, так и для искушённого читателя, ибо оно опирается на уже давно сформировавшуюся научную традицию астрономической интерпретации ведийских текстов, подкреплённую моим собственным текстологическим анализом древних санскритских писаний. Некоторые результаты моего исследования ведийской мифологии и ее астрономической дешифровки были представлены на суд научной общественности на четырех Всемирных санскритологических конференциях (Мельбурн, 1994; Бангалор, 1997; Турин, 2000; Дели, 2001). Основная концепция этого видения отражена в статьях на белорусском и английском языках, а также в книгах «Кшемендра Вьясадаса: Основы истинного добронравия» и «Ключ к Ведам» (3 т.). Я постарался пересмотреть с астрономико-календарных позиций и понимание мифологии, и датировку главных произведений, таких как «Веды» и «Рамаяна», и характер их содержания и функционирования в древней культуре в качестве специфических мифо-право-хроно-программ, организующих календарь, систему образования, управления и сам мировоззренческий хронокосмос древней индийской цивилизации. Второй яркой особенностью данной работы является его «славянская» стилизация. Старательно избегая как излишней модернизации, так и архаизации перевода, я счел приемлемым прибегнуть к широкому введение авторских неологизмов, созданных на основе славянизмов и подробно разъяснённых в примечаниях. Современный русский язык имеет целый ряд достоинств в отношении способности передавать лексические, грамматические и стилистические особенности санскрита без особого затемнения смысла. Это было также продиктовано стремлением не допустить перенасыщения текста перевода непереведёнными санскритскими кальками. Данный памятник сложился в глубокой древности в недрах весьма самобытной духовной традиции. Санскрит, претендуя на статус божественного, совершенного языка и, действительно, являясь богатейшим языком в мире, не допускал никаких иноземных заимствований. Если некоторые современные филологи и обнаруживают какие-то заимствования, то, всё же, они отмечают, что они очень труднораспознаваемы и выглядят в большинстве случаев весьма органично. Самими же творцами все слова воспринимаются как санскритские, т.е. научные термины, «искусственно созданные» для целей ведийского шифрования календарных мифохронотаблиц. В священном тексте не могло быть даже пракритизмов, просторечий и вульгаризмов, что уж там говорить о заимствованиях из языков яванов, млеччхов, барбаров и иных «варваров»! Можно допустить создание санскритских терминов по подобию, но это было самостоятельное словотворчество, а не слепое заимствование, характерное для современного русского языка. Ввиду этого я счел неуместным в переводе употреблять латинизмы и другие иностранные заимствования русского языка. Эти заимствования появились в русском языке в последние столетия, спустя много времени после возникновения санскритского эпоса. Часто они заменяли соответствующие слова русского языка, входили непосредственно из французского, немецкого или английского языков, внося значительные изменения не только в понятийный строй русского языка, но и в семантические поля латинских прототипов и западноевропейских языков-посредников14. Их допущение в санскритское произведение сакрального происхождения означает модернизацию, смешивает представления разных эпох, навязывает несвойственный памятнику языковой эклектизм. Использование иностранных заимствований тем более представляется излишним, что русский язык имеет свой запасник древних слов и понятий. Мы руководствовались установкой: если уж заимствовать, то – только славянские слова из старославянского или древнерусского, которые наиболее родственны санскриту и более всего приспособлены к улавливанию тончайших движений духа и стилистических вибраций памятника. Это касается не только словарного состава, но и грамматического строя. Разумеется, при этом наиболее трудной задачей является подыскивание таких выражений, которые позволяли бы максимально близко передавать строение санскритской фразы, в то же время в наименьшей мере отклоняясь от духа и буквы памятника. Чрезвычайная близость русского и санскрита позволяет легко находить буквальные решения, которые, хотя, возможно, и снижают литературные достоинства перевода, позволяют, тем не менее, почувствовать живое дуновение древности – строй слов и мыслей древних ученых, поэтов и сказителей. К тому же устный эпос, даже будучи отшлифован за тысячи лет, несомненно, несёт следы архаизмов, а местами – возвышенной, хотя и грубоватой, простоты. Самое же важное – являясь, по моему глубокому убеждению, священным речитативным календарём-хронометром, памятник диктовал своим создателям определённые условия, формы и размеры, что, безусловно, нередко шло вразрез с художественными принципами. Нельзя забывать и о музыкальных и украшательных условностях песенной поэзии, которые, в большинстве случаев, просто не могут быть сохранены в прозаическом переводе (значительно обедняя его), а в ряде случаев, кажутся вычурными излишествами или несуразицами и придают повествованию ничем неоправданную высокопарность и тяжеловесность. Я не старался изгонять из перевода эти «узкие» места, громоздкие фразы, бесконечные перечисления, архаичные понятия и другие подобные явления условностей стихосложения. Горки, 2008 |
| Аннотация Содержание Предисловие Исследования Переводы О слове дхарма Древнерусские пересказы Рамаяны Вальмики - первый в мире стихотворец Ведийский исток сюжета Рамаяна - интегральная схема общественной синергетики Отзыв на проект перевода И. Д. Серебрякова Отзыв на проект перевода С. Д. Серебряного Благодарность |
Индия | История Индии |
Индийские языки | Индийские
литературы | Рамаяна в
искусстве |
|
Хинди
| Шрифты
деванагари | Уроки
хинди | Словари
хинди |
Веб-дизайн | Вед-хост | Белрент (квартира в Минске)
Если Вы
располагаете индологическими материалами для интернет
публикации,
РАЗМЕСТИТЕ ИХ
на
СОБСТВЕННОМ САЙТЕ у НАС
©2006-2009, М. И. Михайлов. Белоруссия. Все права защищены.