| Белрент (квартира в Минске) | Индийское посольство в Минске |
УДК 821.211-131 ББК 84(5Инд)-5 В16 ISBN 978-985-6859-01-7 (ч. 1) ISBN 978-985-6859-08-6 |
|
| Вальмики В Поход Рамы. В 7 ч. Ч. 1. Юность / Перевод с санскрита, послесловие и комменарии М. И. Михайлова. – Горки: М. И. Михайлов, 2008. – 384 с.: ил. ISBN 978-985-6859-01-7 Послесловие, комментарии М. И. Михайлова. Рецензент к.ф.н. С. Д.
Серебряный
«Рамаяна», или
«Поход Рамы», приписываемый символическому автору
Вальмики, представляет собой ядро большого рода санскритской литературы
– ведийского священного календарного эпоса, к которому помимо того
принадлежит еще несколько десятков великих поэм (маха-кавий) других
авторов того же названия, насчитывающих более миллиона строф.
Это – подлинная энциклопедия древнеиндийской жизни, этики и мифологии времен Хараппы, образец многих сотен эпических поэм, основа бесчисленных пересказов, переводов и подражаний. Рамаяна оказала огромное влияние на литературы Индии и Азии, а в последние столетия – на многие литературы Европы и Америки. Данная книга представляет собой исследование и прозаический перевод первой из семи частей поэмы на русский язык. Адресуется филологам, философам, историкам и всем интересующимся древней культурой Индии. Репродуцирование
любым способом без договора с издателем запрещается.
|
|
Отзывна проект М.И.Михайлова «Перевод и историко-источниковедческий анализ древнеиндийской эпической поэмы «Рамаяна» Вальмики» М. И. Михайлов
– представитель ныне редкой специальности, классической индологии, т.е.
области гуманитарного знания, которая занимается изучением классической
индийской культуры. Представленный проект, в случае его успешного
выполнения, был бы серьезным вкладом в развитие индологии в Беларуси и
в других сопредельных странах. «Рамаяна» Вальмики – один из важнейших
текстов индийской традиции, почитаемая в Индии как «первопоэма». Для
нас она имеет огромное значение как источник знаний о древнеиндийском
обществе и государстве, об индийской культуре в целом.
«Рамаяна» Вальмики, как и многие другие древние тексты, дошла до нас в нескольких версиях. Для своего проекта М. И. Михайлов выбрал так называемую южную версию (в ряде отношений наиболее совершенную), справедливо полагая, что это придаст исследованию большую конкретность и убедительность. М.И.Михайлов – энергичный и целеустремленный ученый, который при благоприятных условиях может много сделать для развития индологии и гуманитарного знания в целом. Среди коллег-индологов М.И.Михайлов известен своими переводами и исследованиями произведений средневекового индийского (кашмирского) ученого-энциклопедиста Кшемендры. В данном проекте М.И.Михайлов берет на себя не только важную научную задачу, но и не менее важную задачу просветительскую: познакомить читателей в Беларуси и в соседних странах с одним из величайших произведений индийской культуры. С. Д. Серебряный ведущий научный сотрудник Института высших гуманитарных исследований Российского государственного гуманитарного университета 17 февраля 1994 г. |
|
Отзывна проект перевода и исследования«Рамаяны» Вальмики М.И.Михайлова Предлагаемый
К.И.Михайловым перевод и монографическое исследование великой индийской
поэмы «Рамаяна» Вальмики является логическим продолжением начатой им
серии исследований по средневековой индийской литературе на санскрите.
У данной темы есть несколько важных достоинств: во-1-х, до сих пор это
монументальное произведение не было предметом полного иперевода и
научного изучения у востоковедов какого-либо из государств СНГ: во-2-х,
произведение Вальмики – один из великих индийских эпосов, насчитывающий
более 24 тыс. строф; в-3-х, содержание и форма данного произведения
Вальмики позволяют поставить ряд фундаментальных вопросов относительно
соотнесения собственно литературного произведения на эпическую тему с
его первоисточником, что позволяет выявить роль поэта в осмыслении
идейного и художественного богатства эпического наследия народов Индии.
Сюжет «Рамаяны» получил широкое распространение у народов Индии и Южной Азии вообще, оказал громадное воздействие на развитие их духовной культуры вообще, их литератур и изобразительного искусства. Этот памятник давно уже признан как одно из сокровищ общечеловеческой цивилизации, источник социальных идеалов и представлений о справедливости и общечеловеческих ценностях. Полный, научно комментированный перевод и обстоятельное исследование «Рамаяны», предпринимаемое М. И. Михайловым, дадут возможность как специалистам, так и широким кругам читателей составить адекватное представление о самом памятнике, облике поэта, литературной среде, синтетических процессах, отразившихся в эпосе, имеющем и общекультурное значение. И. Д. Серебряков (1917-1998), Ведущий научный сотрудник-консультант Института востоковедения РАН, член Азиатского Общества /Калькутта/, доктор филологических наук. Москва, 15. 02. 1994. |
|
М. И. МихайловПРЕДИСЛОВИЕ«Рамаяна» Вальмики – замечательнейшее явление не только индийской, но и всей мировой культуры. Честь создания этого великого, поразительного, величественного и многозначного поэтического творения принадлежит древности, но оно нисколько не утратило своей притягательности и для современного читателя. Ряд исследователей разделяет мнение А. А. Макдонелла, относившего поэму к разряду светской эпической поэзии и утверждавшего, что как таковая она не имеет себе равных во всей мировой литературе с точки зрения её влияния на жизнь и мышление народа. Обычно же в Индии поэма рассматривается как одно из важнейших священных писаний, стоящее в ряду других великих мифологических поэм, таких как Махабхарата, восемнадцать больших и восемнадцать малых Пуран, а также более двух сотен Тантр. Задачей этих великих поэм было наполнение вечного шестидесятилетнего календаря Юпитера разнообразным и общезначимым содержанием – ведантийской интегральной философией времени, универсальной этикой познания и самознания, законами обычного и государственного права, политологией идеального государства, описанием общественных праздников и хронообрядов, а главное, развернутым изложением ведийских мифов о сотворении подлунного хрономира, его кончине и повторном творении, и о двух великих царственных родах светил – Солнца и Луны. Будучи повествованием об идеальном небесном царстве-государстве, эта поэма – одна из величайших коммунистических Утопий, когда-либо созданных на Земле. В западной науке помимо подобных подходов существовал третий, который, как бы стараясь согласовать два противоположных воззрения, утверждал, что первоначальное героическое сказание постепенно было трансформировано в религиозно-мифологическое священное писание, а образ Рамы эволюционировал от племенного героя к воплощению бога-сохранителя Вишну1. Очевидна схематичность и «заземленность» или натуралистичность как того, так и другого понимания значения и содержания поэмы. Чтобы составить себе более точное представление о памятнике, следует рассмотреть целый ряд его особенностей и обстоятельств его литературной судьбы. Будучи источником индусской мифологии, образцом в прямом смысле слова несметного количества литературных переработок различных жанров, некоторые из которых стали священными писаниями вишнуитов, шиваитов, шактистов, буддистов и джайнов, «Рамаяна» Вальмики представляет собой, несомненно, прочное духовное основание индийской культуры на протяжении более чем двух тысяч лет. В Индии «Рамаяна» окружена всеобщим почитанием и обожанием. Эта любовь не могла быть не замечена и в сопредельных странах. В разные эпохи поэма осуществляла трудные и длительные путешествия к дальним землям и обогащала цивилизации многих народов. Она оказала значительное влияние еще в средневековье на становление духовной и художественной культуры в странах Западной, Восточной и Юго-Восточной Азии, Персии, Тибета, Хотана, Камбоджи, Лаоса, Таиланда, Индонезии, в определенной степени и Монголии, Китая и даже Японии. С огромным воодушевлением были встречены в Европе первые переводы памятника на европейские языки в Новое время. Вот как отозвался о поэме известный французский историк Жюль Мишеле (1798-1874), автор 2-томной «Истории Рима» и 17-томной «Истории Франции» (1833 – 1867): «1863-й год всегда будет дорог и благословенен для меня, так как в этот год я удостоился чести прочесть в первый раз великую священную поэму Индии – божественную «Рамаяну». […] Тот, кто чувствует, что его сердце засыхает, пусть напьётся из «Рамаяны». Тот, кто понёс дорогую утрату и погружён в печаль, пусть вкусит из неё радостей и благодатей природы. Тот, кто работал слишком много и слишком много желал, пусть пьёт из этой чаши струю жизни и молодости! Человек не может работать непрерывно. Он должен отдыхать каждый год, должен передохнуть и обновить силы в великих живых источниках, которые сохраняют свою вечную свежесть. Но где же их искать как ни у колыбели нашего племени – на священных вершинах, откуда спускаются по одну сторону Инд и Ганга, а по другую – потоки Персии, реки рая? Всё узко на Западе. Греция так невелика, что я задыхаюсь в ней, Иудея так засушлива, что в ней меня охватывает тоска. Дайте мне взглянуть в сторону возвышенной Азии, в сторону глубокого Востока! Там находится моя огромная поэма, широкая, как Индийское Море, благословенная и украшенная солнцем – книга божественной гармонии, в которой нет ничего раздражающего. Умиротворяющий покой пронизывает её, и даже в пылу сражения, описанного в ней, мы обнаруживаем бесконечную сладость, безграничное братство, которое простирается на любое живое существо; бездонное и безбрежное море, полное любви, сострадания и милосердия. Я нашёл то, что искал – «библию» доброты. Прими же меня, великая поэма! Позволь мне погрузиться в тебя, о Молочное Море!» По мнению Р. Гольдмана, притягательность «Рамаяны» и тайна её чрезвычайного успеха заключается не только в природе лежащей в её основе фантазии, затрагивающей глубины нашего существа, но, главным образом, в монолитности и цельности образов, лишённых внутреннего разлада. Несмотря на многочисленные текстологические и филологические головоломки и принадлежность поэмы к весьма самобытной культурной традиции, она не может не привлекать современного западного читателя своим загадочным очарованием и внутренней дилеммой2. С моей точки зрения, имеется значительный пробел в индологических исследованиях стран Союза-Содружества, так как, хотя уже и проделана определенная литературоведческая работа и начат перевод поэмы, полный текст важнейшего памятника научной и философской мысли всё еще недоступен исследователям и выключен из научного и культурологического оборота. Что касается отечественной белорусской культурной среды, перевод этого памятника, несомненно, расширит круг первоисточников мировой литературы и упрочит источниковую базу древней истории, в течение длительного времени ограниченную в отношении мировой истории и, в частности, многих аспектов индийской культуры. Культурологический анализ «Рамаяны» поможет включить в образовательный процесс большой пласт новых сведений о культуре древней Индии наряду с современными тенденциями индийской и мировой культурологи, литературоведения, этики и эстетики. Эта работа, смеем надеяться, – важный шаг в закладке оснований белорусской санскритологии, классической дисциплины, которая должна содействовать не только углублению взаимопонимания между нашими народами, но и реформе гуманитарного образования в нашей республике. Явно потребность в восточных дисциплинах уже осознаётся нашим Министерством иностранных дел и некоторыми университетами. Хотя отношение именно к индийским языкам и связанным с ними литературным и философско-религиозным традициям до сих пор не просто прохладное, а скорее, враждебное или боязливое. Это объясняется и традиционным провинциализмом белорусской культуры, и боязнью столкновения с новыми и малоизведанными областями духовной культуры других народов на фоне духовной агрессии с Запада, использующего в пропаганде своей массовой культуры в том числе и выхолощенные восточные религиозные идеи. Близкое знакомство с этим памятником необходимо не только для историков, философов, правоведов, политологов, литературоведов, искусствоведов, но и для всех нас, если мы желаем лучше понимать себя и друг друга и служить миру посредством подлинной универсальной этики, понятной на всех континентах во все эпохи более чем 2-тысячелетней истории человечества. Исследования «Рамаяны»«Рамаяна» породила несметное количество гуманитарных исследований как в Индии, так и во многих странах Востока и Запада. Огромная литература, посвящённая исследованию «Рамаяны», описанна К. Кришнамурти в «Критическом инвентаре исследований «Рамаяны» в мире» (Дели, 1992). Она охватывает большое количество научных, научно-популярных, религиозно-сектантских и художественных публикаций. Научные публикации включают философские, культурологические, исторические, литературоведческие, лингвистические, текстологические и математико-астрономические исследования. Особого упоминания достойны труды Ч. Лассена, А. Вебера, Х. Якоби, Е. Слушкевича, К. В. Вайдьи, Р. Г. Бхандаркара, М. Н. Датты, Г. С. Алтекара, А. Д. Пусалкара, Х. Д. Санкалии, в которых была намечена широкая проблематика изучения памятника. Важными вехами на пути сопоставления разных версий произведения и осуществления реконструкции исходного текста памятника были работы известного немецкого индолога Г. Якоби («Рамаяна»: история и содержание» – Бонн, 1899 г.), труд бельгийского ученого К. Бульке, немецкого индолога В. Рубена, О. Ботто (Италия), Дж. Л. Брокингтона3 (Англия) и др. Из культурологических исследований следует отметить работы Ч. В. Вайдьи, Ван Даалеена, Ананды Гуруге (1960), Б. Кхана (1965), С. Н. Вьяса (1967), В. Рагхавана4, У. Л. Смита5, Дж. К. Трикхи, Е. У. Хопкинса6, Рамашрая Шармы (1971)7, С. В. Шастри8, Х. П. Шастри9, Германа Якоби и др., в которых собраны и проанализированы данные «Рамаяны» о религиозных, социальных, политических, экономических, художественных и прочих условиях жизни, отражённых в поэме. «Рамаяна» не раз подвергалась художественному анализу в свете традиционных санскритских поэтик. Ширятся исследования, основанные на новых подходах к эпической поэтике. Примечательны исследования Г. К. Хегда, а также подход Рашми Десаи. Вновь и вновь поднимается вопрос о природе и характере нравственных и общественных ценностей, утверждаемых поэмой. П. А. Гринцер в своём исследовании «Рамаяны» уделил особое место чрезвычайно важной проблеме древнеиндийской эпической рецитации, правда, полагая, что в ее основе лежит фольклорная традиция. Наша работа «Ключ к Ведам» выявила связь «Рамаяны» с ведийским вечным календарем Маха-Кала-Чакры (Великого Колеса Времени) и древнеиндийской астрономико-календарной теорией эпической рецитации. Проблеме распространения эпоса в Азии посвящён ряд исследований и симпозиумов. В Дели в 1975 г. был проведён Международный семинар «Традиция «Рамаяны» в Азии», который осветил современное состояние рамаянистики в этой части света и выявил много новых аспектов истории памятника и его исследования. Японская версия «Рамаяны» рассмотрена в работах известного индолога Минору Хары10. Краткий анализ музыкальных терминов, встречающихся в «Рамаяне» (I.4), осуществлён Шимадо Тошио11. Переводы памятникаМногие переводы страдают от таких дефектов, как:
Индийские Имеются переводы поэмы практически на все важные новоиндийские языки: хинди, бенгали, тамили, малаялам, каннада, телугу и др. В названии поэмы нередко встречается слово Чандра (Месяц): например, «Чандра Рамаян» (майтхили), «Рама-Чандра-Чарита-Пурана» Нагачандры (каннада, 11 в.), «Рама-Чандрика» Кешавдаса (хинди). Азиатские«Рамаяна» существует на всех главных азиатских языках обычно в переложениях (тибетском, монгольском, индонезийском, непальском, сингальском, тайском и др.).Начат перевод Вальмики-Рамаяны на японский язык. Он осуществляется Ю. Ивамотой с бомбейского издания. Вышедший в 1980 г. первый том, включающий перевод «Бала-канды», сопровождается примечаниями12. Европейские и американскиеСуществуют переводы на несколько европейских языков всего произведения, в том числе, по крайней мере, пять на английский (среди них, переводы Дж. Х. Гриффита, М. Н. Датта, Х. П. Шастри, Н. Рагхунатана и перевод американской ассоциации по исследованию «Рамаяны»), два полных французских перевода (Х. Фуше и А. Русселя), итальянский перевод Г. Горрезио. Исследование и перевод текста на английский язык американской ассоциации (Р. П. Гольдман, Ш. И. Поллок, Л. Е. Натан и др.), снабжённый обильными примечаниями, отражает не только сугубо текстологические и герменевтические проблемы, но и намечает важное поле компаративных социологических исследований, пытаясь предоставить объяснения различного восприятия «Рамаяны» Вальмики европейскими, американскими и индийскими востоковедами в терминах их культурных, интеллектуальных, эстетических и религиозных предпочтений. Этот угол зрения подсказывает потребность повторного прочтения эпоса в свете его авторского замысла и ожиданий аудитории и фокусирует анализ на западнях межкультурологических исследований. Русские переводыНа русском уже давно существует замечательный перевод с хинди переложения «Рамаяны» Тулси Даса, принадлежащий академику А. П. Баранникову (Тулси Дас, «Рамаяна» или Рамачаритаманаса, М.-Л., Академия Наук, 1948). «Рамаяна» же Вальмики существует пока только в изложениях («Рамаяна». Пер. с санскрита В. Потаповой, М., Художественная литература, 1986 г.). В Москве осуществляется с недавних времен перевод «Рамаяны» Вальмики А. П. Гринцером, ведущим научным сотрудником Института высших гуманитарных исследований РГГУ, который уже издал две первые книги13. Гринцер является лауреатом Государственной премии (1990), премии им. С.И. Тюляева (1993), премии им. С.Ф. Ольденбурга (1994). Он – автор более 200 работ, в том числе многих переводов с санскрита и оригинальных исследований «Основные категории классической индийской поэтики» (М., 1987), «Эпохи взаимодействия литератур Востока и Запада» (М., 1997), «Становление литературной теории в Древней Греции и Индии» (М., 2000), «Древнеиндийская проза: (обрамленная повесть)» (М., 1963), «Основные категории классической индийской поэтики (М., 1987). Одна его небольшая работа («Тайный язык «Ригведы», М., 1998) показывает, что он ощущает присутствие тайного плана изложения в древних санскритских текстах. Однако, как явствует из этого трактата, он видит его только в поэтических фигурах и иносказаниях. Ввиду того, что «Рамаяна» обладает огромным воспитательным и художественным потенциалом, должно приветствовать все попытки ее филологического прочтения. Об этом переводеДанный перевод ставит несколько иные задачи. Он был начат в 1995 году при поддержке Фонда Сорос-Беларусь, но остановился не только по причине закрытия Фонда, а потому что я, переведя первый том, увидел необходимость фронтальной математико-астрономической дешифровки «Вед», мифологическим, а возможно и математическим дополнением к которым объявляет себя «Рамаяна». Последние десять лет я был занят реконструкцией операционной программы «Чатур-Веда», ее математико-астрономических баз данных и математических шифров и кодов, что описано в нашей совместной с супругой книге «Ключ к Ведам». Этот перевод осуществляется с текста повторного мадрасского издания С. Куппусуами и других (1953 г.), внимательно просмотренное и исправленное профессором Чиннасвами Састригалом из Калькуттского Университета при содействии группы учёных. Поскольку «Рамаяна» Вальмики состоит из семи книг и текст богат мифологическими терминами, которые требуют пояснения и комментария, а также принимая во внимание то, что текст «Рамаяны» с санскритскими комментариями и в комментированных переводах простирается приблизительно на 2000 страниц, я счел самым подходящим издать перевод в семи книгах. Я стремлюсь пролить новый свет на главные вопросы интерпретации «Рамаяны» путём сравнения санскритских комментариев, привлекая самые современные способы текстологической интерпретации и литературно-культурного анализа, использованные в русских и в лучших европейских переводах и исследованиях. Первой особенностью данного перевода является отличие моего видения и понимания мифологии от традиционного, зафиксированного в таких опусах, как «Мифы народов мира», комментированный перевод «Махабхараты» (пока незавершённый), некоторых – весьма немногочисленных – русских исследованиях древнеиндийской мифологии, популярных изложениях индийских мифов и в зарубежных индологических публикациях. Это видение, будучи далеко не завершённым, тем не менее должно представлять интерес как для рядового, так и для искушённого читателя, ибо оно опирается на уже давно сформировавшуюся научную традицию астрономической интерпретации ведийских текстов, подкреплённую моим собственным текстологическим анализом древних санскритских писаний. Некоторые результаты моего исследования ведийской мифологии и ее астрономической дешифровки были представлены на суд научной общественности на четырех Всемирных санскритологических конференциях (Мельбурн, 1994; Бангалор, 1997; Турин, 2000; Дели, 2001). Основная концепция этого видения отражена в статьях на белорусском и английском языках, а также в книгах «Кшемендра Вьясадаса: Основы истинного добронравия» и «Ключ к Ведам» (3 т.). Я постарался пересмотреть с астрономико-календарных позиций и понимание мифологии, и датировку главных произведений, таких как «Веды» и «Рамаяна», и характер их содержания и функционирования в древней культуре в качестве специфических мифо-право-хроно-программ, организующих календарь, систему образования, управления и сам мировоззренческий хронокосмос древней индийской цивилизации. Второй яркой особенностью данной работы является его «славянская» стилизация. Старательно избегая как излишней модернизации, так и архаизации перевода, я счел приемлемым прибегнуть к широкому введение авторских неологизмов, созданных на основе славянизмов и подробно разъяснённых в примечаниях. Современный русский язык имеет целый ряд достоинств в отношении способности передавать лексические, грамматические и стилистические особенности санскрита без особого затемнения смысла. Это было также продиктовано стремлением не допустить перенасыщения текста перевода непереведёнными санскритскими кальками. Данный памятник сложился в глубокой древности в недрах весьма самобытной духовной традиции. Санскрит, претендуя на статус божественного, совершенного языка и, действительно, являясь богатейшим языком в мире, не допускал никаких иноземных заимствований. Если некоторые современные филологи и обнаруживают какие-то заимствования, то, всё же, они отмечают, что они очень труднораспознаваемы и выглядят в большинстве случаев весьма органично. Самими же творцами все слова воспринимаются как санскритские, т.е. научные термины, «искусственно созданные» для целей ведийского шифрования календарных мифохронотаблиц. В священном тексте не могло быть даже пракритизмов, просторечий и вульгаризмов, что уж там говорить о заимствованиях из языков яванов, млеччхов, барбаров и иных «варваров»! Можно допустить создание санскритских терминов по подобию, но это было самостоятельное словотворчество, а не слепое заимствование, характерное для современного русского языка. Ввиду этого я счел неуместным в переводе употреблять латинизмы и другие иностранные заимствования русского языка. Эти заимствования появились в русском языке в последние столетия, спустя много времени после возникновения санскритского эпоса. Часто они заменяли соответствующие слова русского языка, входили непосредственно из французского, немецкого или английского языков, внося значительные изменения не только в понятийный строй русского языка, но и в семантические поля латинских прототипов и западноевропейских языков-посредников14. Их допущение в санскритское произведение сакрального происхождения означает модернизацию, смешивает представления разных эпох, навязывает несвойственный памятнику языковой эклектизм. Использование иностранных заимствований тем более представляется излишним, что русский язык имеет свой запасник древних слов и понятий. Мы руководствовались установкой: если уж заимствовать, то – только славянские слова из старославянского или древнерусского, которые наиболее родственны санскриту и более всего приспособлены к улавливанию тончайших движений духа и стилистических вибраций памятника. Это касается не только словарного состава, но и грамматического строя. Разумеется, при этом наиболее трудной задачей является подыскивание таких выражений, которые позволяли бы максимально близко передавать строение санскритской фразы, в то же время в наименьшей мере отклоняясь от духа и буквы памятника. Чрезвычайная близость русского и санскрита позволяет легко находить буквальные решения, которые, хотя, возможно, и снижают литературные достоинства перевода, позволяют, тем не менее, почувствовать живое дуновение древности – строй слов и мыслей древних ученых, поэтов и сказителей. К тому же устный эпос, даже будучи отшлифован за тысячи лет, несомненно, несёт следы архаизмов, а местами – возвышенной, хотя и грубоватой, простоты. Самое же важное – являясь, по моему глубокому убеждению, священным речитативным календарём-хронометром, памятник диктовал своим создателям определённые условия, формы и размеры, что, безусловно, нередко шло вразрез с художественными принципами. Нельзя забывать и о музыкальных и украшательных условностях песенной поэзии, которые, в большинстве случаев, просто не могут быть сохранены в прозаическом переводе (значительно обедняя его), а в ряде случаев, кажутся вычурными излишествами или несуразицами и придают повествованию ничем неоправданную высокопарность и тяжеловесность. Я не старался изгонять из перевода эти «узкие» места, громоздкие фразы, бесконечные перечисления, архаичные понятия и другие подобные явления условностей стихосложения. О слове дхармаРазумеется, есть множество понятий, перевод которых представляет большие трудности. В большинстве случаев я пользовался опытом, накопленным в русской санскритологии, но в ряде случаев, когда дело касается ключевых понятий, я попытался подыскать им более адекватные переводы или описательные определения. Одним из ключевых понятий санскритской культуры является слово дхарма: «Нет ничего выше дхармы» («Шатапатха-брахмана», 14.4.2.23). Проанализируем его в качестве иллюстрации. Индийские авторы обычно настаивают на том, что слово дхарма не может быть переведено ни на один язык, а может быть понято только из санскрита. Но так ли это? В санскрите это слово означает «то, что поддерживает». Как разъясняет А. К. Прабхакар, «дхарма – это то, что поддерживает, удерживает, питает, гармонизирует, соединяет, объединяет» (чувствующее и лишённое чувствительности начала, личность и общество, человечество и мир).15 В «Манава-дхарма-шастре», классическом тексте, посвящённом изложению основ дхармы, дхарма предстаёт как учение о календаре, социальном устройстве, праве, управлении державой, морали и религии. Русские исследователи до сих пор переводят этот термин различно: «религия», «религиозный долг», «право», «справедливость», «добродетель», «мораль», «закон», «элемент»… либо предлагают калькировать, т. е. вовсе не переводить. По мнению Д. Деррета, которое разделяет и русский исследователь «дхарма-шастр» А. М. Самозванцев, в центре внимания учебников дхармы находилась этика, описывавшая идеальное устройство общества и правила идеального поведения для представителей разных сословий (варн) и ступеней жизни (ашрамов). «Право, таким образом, представлено здесь не само по себе, а в числе и в качестве правил добродетельного поведения кшатрия-царя, т. е. как предмет этики в понимании дхармашастр. Составители их, по сути, имели дело не с религией или правом в чистом виде, а с религией или правом как важными компонентами этики».16 Действительно, дхарма («то, что поддерживает») как раз и означает то, что является устойчивой опорой жизни общества и государства. В качестве опоры рассматривается, в первую очередь, совокупность основных нравственных, правовых и религиозных норм, которые призваны упорядочить отношения между людьми разных полов, возрастов, сословий, народом и правителем (см. «Законы Ману»). Подразумевая под «этикой» учение об этосе, т. е. устойчивых нравственных чувствах, мыслях, понятиях, отношениях, идеалах и прочих духовных ценностях, я часто перевожу это слово как «нравоучение». Понятие «дхарма» вполне оправданно в большинстве контекстов можно заменить на термин-кальку «держава», применительно же к древнеиндийской дхарма-шастре («науке о державе»), на мой взгляд, вполне уместен и описательный термин «веро-право-нравоучение». Разумеется, понятие «державы», я использую не в современном смысле – национальное или политическое устройство как орудие подавления одного этноса или класса другим, а в древнем – как божественное, мудрое и справедливое устройство мира, которое символизируется Небесным Царем – Месяцем, Измерителем Пространства и Времени, высшим правителем, провозглашённым истинным оплотом, олицетворением или воплощением дхармы, вселенского миропорядка или образцового государства. Царь древности мыслился не только государём, полководцем, но и правоведом, судьёй и первосвященником, вселенским божеством или – в самом простом случае – наместником божества на Земле. Известно, что власть как в Византии и Риме, так и в современных европейских монархиях, понималась и понимается как опора общественных обычаев и нравов, веры и права. Расширительно – власть царя означала справедливость, право, веру и нравственность божественного происхождения. В санскритских текстах сама Земля именуется Дхарини, «держательницей» (пяти «стихий природы», Огня, Солнца и Луны, или восьми сторон света). Это обстоятельство позволяет, несомненно, сблизить русское «держава» в значении «страна, государство, империя» и Дхарини (Земля, Вселенная). В русском слове «держава» ясно присутствуют два смысла: то, что поддерживает (опора), или то, что удерживается (владение). Любопытно, что в польском языке «держава» означает также «договор, соглашение, дающее право владеть или заниматься чем-либо», т. е. правовое соглашение, право в узком смысле. Когда возражают, что русское «держава» обозначает государство и поэтому не приемлемо в данном случае, забывают, что слово «держава» имеет, в частности, и такое значение как золотой шар, украшенный венцом или крестом, обозначающий небо, солнце, месяц и, следовательно, верховную власть над миром и светом. Употреблялось ли слово дхарма в применении к царской власти в древней Индии? – Несомненно! В древней Индии император, чакравартин («вращатель колеса»), изображался с кругом или стоящим на шаре, что указывало на его солнечное или лунное «происхождение» и власть над Вселенной. Юдхиштхира, являющийся в «Махабхарате» воплощением Дхармы, после победы Пандавов становится владыкой всей Земли, то есть Вселенной. Все индийские цари древности и средневековья возводили своё происхождение к Солнцу и Месяцу. Напомним, Рама – ярчайший представитель поколения царей, потомков Сурьи, Солнца или Полной Луны, властелинов Вселенной. Поэтому он – «дхармавит» («державовед»), «дхармаван» («державный муж», «самодержец»), «дхарматма» («державносущий»). Более того, олицетворённая дхарма предстаёт в мифологии в образе справедливого Дхарма-раджи, Державарядца, царя «царства мёртвых» (Месяцев), воплощения Сатурна. Согласно «Яджур-веде» (38.14), «Дхарма – это вот этот Сурья. Он «отапливает» (согревает) всё это. Всё это «удерживаемое» (дхритам) «удерживается» (дхараяти) им». Сурья же, по определению ведийских текстов – это Дхарма, «Вседержец»; основа (аятанам) всего; Создатель, Всетворец (Дхата, Вишвакарман); Индра, царь богов и владыка всего сущего; Смерть; Год; Время; Жрец, восседающий на жертвеннике; Кормилец или Поддерживатель (бхарта); Светило (Васу), сидящее во «внутреннем пространстве» (антарикше) или небе (вьёма); Варуна, когда находится в «Водах» (среди созвездий); Агни (Огонь, Месяц, Солнце); Лоно Агни; Арка (Яркое Солнце); Джьётих (Свет); Шукрах (Искра, Венера); Ваджапея; Адитья (Солнце или Полная Луна); сущность всех лунных божеств (дэватов); Светоч, наделяющий силой лунные созвездия накшатры (см. замечательный словарь ведийских терминов Бхагаваддатты и Хансараджи – Bhagavaddatta evam Hansaraja. Vaidika-Koshah, Varanasi, 1992. Pp. 602-607). Упоминание положения Сурьи среди лунных созвездий, как и его отождествления с Агни (первым днем полнолуния) и Индрой (вторым днем полнолуния), а также замечание «Гопатха Пураны» (5.14) о том, что «Сома (Месяц), став Сурьей, освещает этот мир», указывают на его лунную природу. Но Сурья – также и «мир света» или «страна света» (дью-локах, дью-стханах). Таким образом, Дхарма, «Держава», предстаёт и Светилом-вседержцем, и государством света, и хроноправопорядком этого вселенского государства, совмещая все значения славянского слова «держава»: государство, владение, правовой договор, знак царской власти. Однако следует признать, что в современном русском языке слово «держава» утратило космическую «объёмность», обросло «этническим» или «националистическим» когнитивно-лингвистическим «мхом», тогда как для древнего мудреца «Вселенная – Одр светил», а «Небо как оплот святых существ или светил – одна семья» («Васундхарам эва кутумбакам»). Принимая во внимание все эти соображения, я не стал останавливаться на каком-то одном варианте перевода, а прибег к описательному переводу: «право-нраво-вероучение», «державное право», «державномудрие», и, если угодно, к авторскому неологизму – «держава» в значении всего вышеперечисленного. Подобной логикой я руководствовался и во множестве других контекстов, которые в большей части пояснены в примечаниях. Текст перевода первой книги выверен путём сравнения с англо-индийским, англо-американским и французскими переводами. Русский перевод Гринцера в то время был не доступен. БлагодарностьЯ приношу самую искреннюю благодарность всем тем, кто так или иначе способствовал моему становлению как санскритолога и подвинул меня к работе такого масштаба и значения. В первую очередь, я выражаю свою благодарность матери, супруге, дочерям, родным и близким, которые поддерживали меня духовно и материально долгие годы подвижнического поиска, в котором все мои силы были сосредоточены на изучении индийских языков и разнообразных индологических дисциплин. Хочется также высказать благодарность московскому тамилисту А. Дубянскому из Московского Института стран Азии и Африки, который первым поддержал советом мои устремления в индологию, и, конечно, моим индийским друзьям Ошиту Кумару Одхикари, Парамесварану Чиннапану, которые содействовали моему ознакомлению с азами индийской (бенгальской, хинди, тамильской) филологии и философии. С сердечной теплотой я поминаю свою наставницу санскрита О. Ф. Волкову, значительно продвинувшую меня в моём изучении санскрита, хотя мне было суждено только год заниматься под её руководством. Несомненно, наибольшее влияние на моё становление как востоковеда-индолога оказал проф. И. Д. Серебряков, являвшийся моим научным руководителем в 1986 – 1989 гг. Будучи крупным учёным, восхищавшим меня глубиной и широтой постановки филологических проблем и особой колоритностью своих работ, он вместе с тем стал и моим мудрым наставником. Именно он подарил мне в Москве после окончания срока моей аспирантуры том «Рамаяны» Вальмики, привезённый из Индии. А в 1997 г. в Бангалоре на ступенях белоснежного дворца молодёжи, носившего красивое название «Да здравствуют дети!» во время Х Всемирной санскритологической конференции он напутствовал меня добрым словом, выразив желание, чтобы я непременно завершил перевод великой санскритской эпической поэмы. Я не могу не вспомнить с чувством большой признательности бывшего директора Фонда фундаментальных исследований Республики Беларусь Э. И. Васильева, который первым решился поддержать начало санскритологических исследований в нашей республике – мой проект перевода и исследования сатир Кшемендры. Я также чрезвычайно признателен бывшему руководству Фонда Сорос-Беларусь, поддержавшему проект перевода «Рамаяны» грантом, который позволил мне на два года всецело отдаться этой работе в то время, когда потерявшее во время перестройки привилегии – но не свои места и связи – «партократическое» руководство БСХА принудило меня уйти с кафедры истории культуры и тем лишило средств существования. Большое спасибо бывшим координаторам Фонда Сороса А. Антипенко, И. Боскину, Л. Турбиной, которые с заинтересованностью отнеслись к новому почину и всячески содействовали его продвижению. Весьма приятно вспомнить трогательную заботу и внимание, которое мне уделили во время моего краткосрочного пребывания в Индии, ставшего возможным благодаря помощи, оказанной организаторами Х Всемирной санскритологической конференции, Фондом фундаментальных исследований и Фондом Сорос-Беларусь, индийские учёные д-р Патхак, проф. С. Упадхьяя из Бхаратия Видья Бхаван, филантроп Кантисен Шрот (Бомбей) и д-р Миноти Чакраварти Кауль из Делийского университета, которые организовали моё проживание в Бомбее и Дели и предоставили мне возможность сбора материалов, необходимых для исследования. Особую благодарность я выказываю московскому индологу С. Д. Серебряному за его огромный труд по вычитке перевода первого тома и за многочисленные поправки и замечания, которые помогли придать работе её настоящий вид. Горки, 2008 |
|
ОглавлениеВальмики. Поход Рамы(Перевод М. И. Михайлова) Часть I Глава первая Слово Нарады 9 Глава вторая Появление Брахмы 18 Глава третья Песнь вкратце 22 Глава четвертая Содержание 27 Глава пятая Описание Неодолим-града или Аёдхьи 30 Глава шестая Описание царя 33 Глава седьмая Описание советников 38 Глава восьмая Слово Сумантры 41 Глава девятая Рассказ о Ришьяшринге 44 Глава десятая О заманивании Ришья- шринги в страну ангов 46 Глава одиннадцатая Вход Ришьяшринги в Аёдхью 49 Глава двенадцатая Подготовка к жертвоприношению коня 52 Глава тринадцатая Вход в святилище 54 Глава четырнадцатая Жертвоприношение коня 57 Глава пятнадцатая Средство убийства Раваны 62 Глава шестнадцатая Появление питья 66 Глава семнадцатая Рождение Медведей и Обезьян 69 Глава восемнадцатая Воплощение Шри Рамы и других 73 Глава девятнадцатая Речь Вишвамитры 78 Глава двадцатая Речь Дашаратхи 80 Глава двадцать первая Слово Васиштхи 83 Глава двадцать вторая Передача знаний 85 Глава двадцать третья Жизнь в Камашраме 87 Глава двадцать четвертая Вход в лес Татака 89 Глава двадцать пятая Рассказ о Татаке 92 Глава двадцать шестая Убийство Татаки 94 Глава двадцать седьмая Передача набора оружия 97 Глава двадцать восьмая Получение набора оружия 100 Глава двадцать девятая Приют совершенства 103 Глава тридцатая Защита обряда яджны 106 Глава тридцать третья Женитьба Брахмадатты 114 Глава тридцать четвертая Описание рода Вишвамитры 117 Глава тридцать пятая Краткий рассказ о богинях Уме и Ганге 119 Глава тридцать шестая Величие Умы 121 Глава тридцать девятая Раздирание Простора Земли 129 Глава сороковая Лицезрение Капилы 132 Глава сорок первая Окончание священнодейства Сагары 135 Глава сорок вторая Дарование награды Бхагиратхе 138 Глава сорок третья Низведение Ганги 141 Глава сорок четвертая Освобождение Сагаров 145 Глава сорок пятая Возникновение Бессмертия-Амриты 147 Глава сорок шестая Расщепление зародыша Дити 151 Глава сорок седьмая Вход в Вишалу 153 Глава сорок восьмая Проклятие Шакре и Ахалье 155 Глава сорок девятая Освобождение Ахальи от проклятия 158 Глава пятидесятая Встреча с Джанакой 161 Глава пятьдесят первая Жизнь Вишвамитры 163 Глава пятьдесят вторая В гостях у Васиштхи 166 Глава пятьдесят третья Покупка Шабалы 168 Глава пятьдесят четвертая Создание несметной рати 170 Глава пятьдесят пятая Постижение Вишвамитрой науки стрельбы (дханур-веды) 172 Глава пятьдесят шестая Сила брахманского света 175 Глава пятьдесят седьмая Просьба Тришанку об обряде яджна 177 Глава пятьдесят восьмая Проклятие Тришанку 179 Глава пятьдесят девятая Проклятие сыновей Васиштхи 182 Глава шестидесятая Вознесение Тришанку на небо 184 Глава шестьдесят первая Продажа Шунахшепы 187 Глава шестьдесят третья Изгнание Менаки 192 Глава шестдесят четвертая Проклятие Рамбхе 195 Глава шестьдесят пятая Получение звания брахмана-риши 197 Глава шестьдесят шестая Описание лука 201 Глава шестьдесят седьмая Поломка лука 203 Глава шестьдесят восьмая Приглашение Дашаратхи 206 Глава шестьдесят девятая Встреча Дашаратхи и Джанаки 208 Глава семидесятая Выдача дочери замуж 210 Глава семьдесят первая Обещание выдать дочь 214 Глава семьдесят вторая Благодать передачи коров 216 Глава семьдесят пятая Восхваление лука Вишну 223 Глава семьдесят шестая Противостояние сыну Джамадагни 226 ПРИЛОЖЕНИЯСписок сокращений 231 М. И. Михайлов. «Рамаяна» Вальмики – сказачно-литературный календарно-астрономический эпос древней Индии 231 Влияние «Рамаяны» на духовную культуру Востока и Запада 235 Язык и стиль поэмы 256 Языковые особенности 256 Ведийская мифо-хроно-поэтика 259 Календарная рецитация 264 Структура и композиция «Рамаяны» 267 Рамаяна – «интегральная микросхема» общественной синергетики 270 Рамаяна в санскритской литературе 273 Азиатские переработки 286 Древнерусские адаптации 287 Очерк становления рамаянистики 288 Комментарии (Составил М. И. Михайлов) 301 Примечания и литература к статье «Рамаяна Вальмики» (Составил М. И. Михайлов) 382 |