ENGLISH

Основная |  Вход и запись | Участники | Фотогалерея |

 Индия | История Индии | Индийские языки | Индийские литературы |  Рамаяна в искусстве |  
| Санскрит | Ведийская письменность | Библиотека | ВедыРамаяна | Кшемендра | Глобальная этика | Эстететика |
| Хинди | Шрифты деванагари | Уроки хинди | Словари хиндиПлан курса грамматики | Архив (Главы грамматики) |

Веб-дизайнВед-хостБелрент (квартира в Минске)

ВАЛЬМИКИ

ПОХОД РАМЫ

Рама
Перевод с санскрита и комментарии М. И. Михайлова
Аннотация
Содержание
Предисловие
Исследования
Переводы
О слове дхарма

Древнерусские пересказы Рамаяны
Вальмики - первый в мире стихотворец
Ведийский исток сюжета
Рамаяна - интегральная схема общественной синергетики

Рамаяна - интегральная схема общественной синергетики
Отзыв на проект перевода И. Д. Серебрякова
Отзыв на проект перевода С. Д. Серебряного


М. И. Михайлов

Признательность

Я приношу самую искреннюю благодарность всем тем, кто так или иначе способствовал моему становлению как санскритолога и подвинул меня к работе такого масштаба и значения.

В первую очередь, я выражаю свою благодарность матери, супруге, дочерям, родным и близким, которые поддерживали меня духовно и материально долгие годы подвижнического поиска, в котором все мои силы были сосредоточены на изучении индийских языков и разнообразных индологических дисциплин.

Хочется также высказать благодарность московскому тамилисту А. Дубянскому из Московского Института стран Азии и Африки, который первым поддержал советом мои устремления в индологию, и, конечно, моим индийским друзьям Ошиту Кумару Одхикари, Парамесварану Чиннапану, которые содействовали моему ознакомлению с азами индийской (бенгальской, хинди, тамильской) филологии и философии.

С сердечной теплотой я поминаю свою наставницу санскрита О. Ф. Волкову, значительно продвинувшую меня в моём изучении санскрита, хотя мне было суждено только год заниматься под её руководством.

Несомненно, наибольшее влияние на моё становление как востоковеда-индолога оказал проф. И. Д. Серебряков, являвшийся моим научным руководителем в 1986 1989 гг. Будучи крупным учёным, восхищавшим меня глубиной и широтой постановки филологических проблем и особой колоритностью своих работ, он вместе с тем стал и моим мудрым наставником. Именно он подарил мне в Москве после окончания срока моей аспирантуры том Рамаяны Вальмики, привезённый из Индии. А в 1997 г. в Бангалоре на ступенях белоснежного дворца молодёжи, носившего красивое название Да здравствуют дети! во время Х Всемирной санскритологической конференции он напутствовал меня добрым словом, выразив желание, чтобы я непременно завершил перевод великой санскритской эпической поэмы.

Я не могу не вспомнить с чувством большой признательности бывшего директора Фонда фундаментальных исследований Республики Беларусь Э. И. Васильева, который первым решился поддержать начало санскритологических исследований в нашей республике мой проект перевода и исследования сатир Кшемендры.

Я также чрезвычайно признателен бывшему руководству Фонда Сорос-Беларусь, поддержавшему проект перевода Рамаяны грантом, который позволил мне на два года всецело отдаться этой работе в то время, когда потерявшее во время перестройки привилегии но не свои места и связи партократическое руководство БСХА принудило меня уйти с кафедры истории культуры и тем лишило средств существования. Большое спасибо бывшим координаторам Фонда Сороса А. Антипенко, И. Боскину, Л. Турбиной, которые с заинтересованностью отнеслись к новому почину и всячески содействовали его продвижению.

Весьма приятно вспомнить трогательную заботу и внимание, которое мне уделили во время моего краткосрочного пребывания в Индии, ставшего возможным благодаря помощи, оказанной организаторами Х Всемирной санскритологической конференции, Фондом фундаментальных исследований и Фондом Сорос-Беларусь, индийские учёные д-р Патхак, проф. С. Упадхьяя из Бхаратия Видья Бхаван, филантроп Кантисен Шрот (Бомбей) и д-р Миноти Чакраварти Кауль из Делийского университета, которые организовали моё проживание в Бомбее и Дели и предоставили мне возможность сбора материалов, необходимых для исследования.

Особую благодарность я выказываю московскому индологу С. Д. Серебряному за его огромный труд по вычитке перевода первого тома и за многочисленные поправки и замечания, которые помогли придать работе её настоящий вид.


М. И. Михайлов
Горки, 2008
Перевод с санскрита и комментарии М. И. Михайлова
Аннотация
Содержание
Предисловие
Исследования
Переводы
О слове дхарма
Древнерусские пересказы Рамаяны
Вальмики - первый в мире стихотворец
Ведийский исток сюжета
Рамаяна - интегральная схема общественной синергетики
Отзыв на проект перевода И. Д. Серебрякова
Отзыв на проект перевода С. Д. Серебряного



Полный перевод 7-томной Рамаяны Вальмики был начат в 1995 г. Выход в свет первых ста экземпляров
символически пришелся на канун солнечного затмения 1-го августа 2008 г. и ознаменовался приездом
из Минска танцевальной группы бхаратнатьям "Индивара" Людмилы Хотулевой
Заказы на книгу шлите на Email: [mihail @ mogilev . by] М. И. Михайлову

Основная |  Вход и запись | Участники | Фотогалерея |

 Индия | История Индии | Индийские языки | Индийские литературы |  Рамаяна в искусстве |  
| Санскрит | Ведийская письменность | Библиотека | ВедыРамаяна | Кшемендра | Глобальная этика | Эстететика |
| Хинди | Шрифты деванагари | Уроки хинди | Словари хиндиПлан курса грамматики | Архив (Главы грамматики) |

Веб-дизайнВед-хостБелрент (квартира в Минске)

Hindi Ring
List Prev Next

Если Вы располагаете индологическими материалами для интернет публикации,
РАЗМЕСТИТЕ ИХ на СОБСТВЕННОМ САЙТЕ у НАС

| Веб-хостинг| Веб-дизайн |




2008, М. И. Михайлов. Белоруссия.Все права защищены.