ENGLISH

Заказы на книгу шлите на Email: [mihail @ mogilev . by] М. И. Михайлову

Основная |  Вход и запись | Участники | Фотогалерея |

 Индия | История Индии | Индийские языки | Индийские литературы |  Рамаяна в искусстве |  
| Санскрит | Ведийская письменность | Библиотека | ВедыРамаяна | Кшемендра | Глобальная этика | Эстететика |
| Хинди | Шрифты деванагари | Уроки хинди | Словари хиндиАрхив (Главы грамматики) |

Веб-дизайнВед-хостБелрент (квартира в Минске)

ВАЛЬМИКИ

РАМАЯНА или ПОХОД РАМЫ

Рама

Перевод с санскрита и комментарии    М. И. Михайлова

Аннотация
Содержание
Предисловие
Исследования
О слове дхарма

Древнерусские пересказы Рамаяны
Вальмики - первый в мире стихотворец
Ведийский исток сюжета
Рамаяна - интегральная схема общественной синергетики

Отзыв на проект перевода   И. Д. Серебрякова
Отзыв на проект перевода   С. Д. Серебряного

Благодарность

Полный перевод 7-томной Рамаяны Вальмики был начат в 1995 г. Выход в свет первых ста экземпляров
символически пришелся на канун солнечного затмения 1-го августа 2008 г. и ознаменовался приездом
из Минска танцевальной группы бхаратнатьям "Индивара" Людмилы Хотулевой
Заказы на книгу шлите на Email: mih @ itved.com  М. И. Михайлову

Переводы памятника


Многие переводы страдают от та­ких дефектов, как:
  •     использование единственной версии или редакции текста;
  •     игнорирование обширной комментаторской литературы;
  •     безразличие к астрономическому подтексту;
  •     преувеличение значения бытового и исторического начала.
Фундаментальный американский перевод успешно преодолел первые два недостатка, но и он не смог пойти дальше этого и, кажется, большинство исследователей, как индийских, так и всех остальных, не осознает двух последних проблем.
Индийские
Имеются переводы поэмы практически на все важные новоиндийские языки: хинди, бенгали, тамили, малаялам, каннада, телугу и др. В названии поэмы нередко встречается слово Чандра (Месяц): например, «Чандра Рамаян» (майтхили), «Рама-Чандра-Чарита-Пурана» Нагачандры (каннада, 11 в.), «Рама-Чандрика» Кешавдаса (хинди).

Азиатские

«Рамаяна» существует на всех главных азиатских языках обычно в переложениях (тибетском, монгольском, индонезийском, непальском, сингальском, тайском, и др.).
Начат перевод Вальмики-Ра­мая­ны на японский язык. Он осущест­вляется Ю. Ивамотой с бомбейского издания. Вышедший в 1980 г. первый том, включающий перевод «Бала-канды», сопровождается примечаниями. Недавно мне стало известно, что Рамаяна была тайком переведена во время культурной революции Цзы Ксянлином на китайский.

Европейские и американские

Существуют переводы на несколько европейских языков всего про­изведения, в том числе, по крайней мере, пять на английский (среди них, переводы Дж. Х. Гриффита, М. Н. Датта, Х. П. Шастри, Н. Рагхунатана и перевод американской ассоциации по исследованию «Рамаяны»), два полных французских перевода (Х. Фуше и А. Русселя), итальянский перевод Г. Горрезио.

Исследование и пе­ре­во­д тек­ста на анг­лий­ский язык американской ассоциации (Р. П. Гольд­ман, Ш. И. Поллок, Л. Е. Натан и др.), снаб­жён­ный обильными примечаниями, отражает не только сугубо тек­стологические и герменевтические проблемы, но и намечает важное поле компаративных социологических исследований, пытаясь предоставить объяснения различного восприятия «Рамаяны» Вальмики европейскими, американскими и индийскими востоковедами в терминах их культурных, интеллектуальных, эстетических и религиозных предпочтений. Этот угол зрения подсказывает потребность повторного прочтения эпоса в свете его авторского замысла и ожиданий аудитории и фокусирует анализ на за­пад­нях межкультурологических исследований.

Русские переводы

На русском уже давно существует замечательный перевод с хинди переложения «Рамаяны» Тулси Даса, принадлежащий академику А. П. Баранникову (Тулси Дас, «Рамаяна» или Рамачаритаманаса, М.-Л., Академия Наук, 1948).

«Рамаяна» же Вальмики существует пока только в изложениях («Рамаяна». Пер. с санскрита В. Потаповой, М., Художественная литература, 1986 г.).

В Москве осуществляется с недавних времен перевод «Рамаяны» Вальмики А. П. Гринцером, ведущим научным сотрудником Института высших гуманитарных исследований РГГУ, который уже издал две первые книги13. Гринцер является лауреатом Государственной премии (1990), премии им. С.И. Тюляева (1993), премии им. С.Ф. Ольденбурга (1994). Он – автор более 200 работ, в том числе многих переводов с санскрита и оригинальных исследований «Основные категории классической индийской поэтики» (М., 1987), «Эпохи взаимодействия литератур Востока и Запада» (М., 1997), «Становление литературной теории в Древней Греции и Индии» (М., 2000), «Древнеиндийская проза: (обрамленная повесть)» (М., 1963), «Основные категории классической индийской поэтики (М., 1987). Одна его небольшая работа («Тайный язык «Ригведы», М., 1998) показывает, что он ощущает присутствие тайного плана изложения в древних санскритских текстах. Однако, как явствует из этого трактата, он видит его только в поэтических фигурах и иносказаниях. Ввиду того, что «Рамаяна» обладает огромным воспитательным и художественным потенциалом, должно приветствовать все попытки ее филологического прочтения.

Перевод с санскрита и комментарии М. И. Михайлова
Аннотация
Содержание
Предисловие
Исследования
О слове дхарма
Древнерусские пересказы Рамаяны
Вальмики - первый в мире стихотворец
Ведийский исток сюжета
Рамаяна - интегральная схема общественной синергетики
Отзыв на проект перевода И. Д. Серебрякова
Отзыв на проект перевода С. Д. Серебряного
Благодарность


Полный перевод 7-томной Рамаяны Вальмики был начат в 1995 г. Выход в свет первых ста экземпляров
символически пришелся на канун солнечного затмения 1-го августа 2008 г. и ознаменовался приездом
из Минска танцевальной группы бхаратнатьям "Индивара" Людмилы Хотулевой
Заказы на книгу шлите на Email: [mihail @ mogilev . by] М. И. Михайлову

Hindi Ring
List Prev Next

Если Вы располагаете индологическими материалами для интернет публикации,
РАЗМЕСТИТЕ ИХ на СОБСТВЕННОМ САЙТЕ у НАС

| Веб-хостинг | Веб-дизайн |




  

©2006-2008,  М. И. Михайлов. Белоруссия. Все права защищены.